Exposure Vs. Exhibition
P. J. Alling
webster26 at mindspring.com
Fri Feb 1 13:23:49 EST 2008
Double Takes isn't quite right, I think Doubled Vision, maybe. It isn't
exactly grammatically correct, but conveys the original intent, (while
at the same time leaving a bit of ambiguity),
pnstenquist at comcast.net wrote:
> Double Takes.
>
> The Pic and the Poem.
>
>
> -------------- Original message ----------------------
> From: "Dario Bonazza" <dario.bonazza at virgilio.it>
>
>> Hi all,
>>
>> I have to translate into English an introduction to a picture exhibition by
>> a dear friend of mine. The problem is that the Italian title he has chosen
>> sounds like "Double Exposure", which in Italian language can of course be
>> understood like a double esposure and like a double picture exhibition as
>> well (the latter actually being the main nuance of that headline). However,
>> I'm afraid that "Double Exposure" won't be perceived as a double exhibition
>> in English. In fact, my friend is the author of the pictures while his
>> daughter wrote captions and little poems supporting the pictures, hence
>> Double Exhibition makes more sense than Double Exposure.
>> How would you title that? Is there a way to keep the double meaning?
>>
>> Thanks a lot.
>>
>> Dario
>>
>>
>> --
>> PDML Pentax-Discuss Mail List
>> PDML at pdml.net
>> http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
>> to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow
>> the directions.
>>
>
>
>
--
I am personally a member of the Cream of the Illuminati.
A union with the Bavarian Illuminati is contemplated.
When it is complete the Bavarian Cream Illuminati will rule the world
-- Anonymous
More information about the PDML
mailing list